Brief aan Anna Laura #6 Non-fictie lezen en namen in je hoofd

Iedere maand schrijven Anna Laura en ik een brief aan elkaar. Ikzelf vind het iedere maand een feest om een brief te schrijven gevuld met ‘booknerdtalk’, alsof dat in onze live gesprekken en WhatsApp geschiedenis al niet genoeg naar voren komt. Ongeveer twee weken geleden schreef Anna Laura een leuke brief aan mij en nu is het weer mijn beurt! En jij mag natuurlijk ook meelezen…

Speciaal voor Anna Laura een foto van haar eigen boeken 😉

Lieve Anna Laura,

Het is een dag na onze ‘echte’ ontmoeting in september en ik ben nog helemaal vrolijk van onze gesprekken. En van het stapeltje boeken dat ik van je mag lenen, nogmaals bedankt daarvoor!

Ik vond het heerlijk om je brief weer te lezen en wat je zegt over boekenprijzen is zó herkenbaar! Ik vind het gewoon onbegrijpelijk dat we hier in Nederland gemakkelijk €25 moeten betalen om één boek te kopen. Sinds ik m’n e-reader heb koop ik wel veel bewuster boeken, dus alleen maar exemplaren die ik echt wil hebben. En gelukkig kost mijn eigen (nieuwste) boek ‘maar’ €13,95, dus daar kan ik wel mee leven.

Leuk om iets meer over je favoriete genres te lezen. Zelf zou ik ook echt nooit horror lezen, ik vind thrillers vaak nog wel gaan, maar het liefst christelijke thrillers. Maar horror … brr, dat voelt zo zinloos.

Of ik goed ben in het lezen van non-fictie weet ik niet, ik merk wel dat het afgelopen jaar een enorme toename is gekomen doordat ik mezelf als doel heb gesteld om iedere maand één non-fictie boek te lezen. Dat zijn er tot nu toe minstens 2 per maand geworden, omdat ik iedere avond een hoofdstuk probeer te lezen. Ik lees veel e-books, dus daar kan je (helaas) niet in schrijven, maar in m’n andere non-fictie boeken doe ik het weleens. Ik onderstreep bijvoorbeeld zinnen die ik mooi vind. Dat is in m’n fictie boeken echt not done, zoals je wellicht begrijpt 😉 Ik heb ook naast m’n bed een schriftje liggen waarin ik mooie citaten overschrijf, met name uit de e-books, of lessen die ik wil onthouden. Ook probeer ik te bedenken hoe ik wat ik heb gelezen in praktijk te brengen en ook dat op te schrijven. Af en toe lees ik m’n aantekeningen helemaal door en het is altijd weer een verrassing hoe veel ik ervan heb overgenomen in de dagelijkse praktijk.

Zoals ik vorige week donderdag (nu jij dit leest is het vorige week) al zei had ik een vraag voor je die ik twee of drie brieven terug al had bedacht, maar iedere keer vergat te stellen. dus ga ik dat nu doen, voordat ik het weer vergeet. Jij en ik lezen allebei veel Engelse boeken, maar ook veel vertaalde boeken. Hoe lees jij de typisch Engelse namen in je hoofd? Haha, ik hoop dat die vraag duidelijk is. Maar stel, iemand heet Jesse en het is oorspronkelijk een Engels boek, maar je leest de Nederlandse versie. Lees je dan de Nederlandse versie van Jesse of de Engelse? En je kunt vast wel raden waarom ik als voorbeeld de naam Jesse gebruik xD

Wat ik wel lastig vind is boekentips geven, want ik heb natuurlijk vorige week al van alles tegen je gezegd, maar herhaling is de beste leermeester, toch? Dan raad ik je zeker de trilogie Uit Egypte van Connilynn Cosette aan. Dit gaat ook over de woestijnreis en is dus een mooie link met jouw aanrader, die ik meteen aan m’n Kobo bibliotheek heb toegevoegd!

Ik kijk uit naar je reactie!

Veel liefs,

Mirjam

PS: Vraagje voor andere lezers: In welke taal lees je een boek het liefst? De oorspronkelijke taal of gewoon Nederlands?

7 Reacties

  1. Ik koop vooral vaak de Engelse boeken ipv de vertaalde ipv de prijs. Het maakt me op zich niet zoveel uit eigenlijk. Ik zit nu echt na te denken hoe ik dat met die namen doe. Ik denk dat het afhangt van de andere namen in het boek. Als dat Engelse namen zijn, dan gebruik ik bij de rest sowieso ook de Engelse versie.

    1. Herkenbaar wat betreft de prijs. Ikzelf lees nu wel veel Nederlands via Koboplus, maar de Nederlandse boekenprijs blijft hoog. En grappig dat ik je aan het denken heb gezet hierover 😉

  2. Als het mogelijk is in de originele taal (duits, nl, eng.) Anders eventueel in het duits of niet. Wel heb ik me voorgenomen dit jaar 1 boek in het frans te lezen, en heb de nieuwe roman van Joel Dicker daarvoor gekozen, maar die ligt nog onaangeroerd op de stapel te wachten….

  3. Het meeste en het liefste lees ik in het Nederlands. Ik vind soms ook wel dat er wat neerbuigend gedaan wordt over vertalingen. Terwijl ik echt niet vaak slechte vertalingen tegen kom en de vertaler juist altijd super goed zijn/haar best doet om de oorspronkelijke manier van schrijven na te doen. En ook dingen die niet zo logisch zijn in Nederland zo te maken dat dat het wel is. Vind de winnaar van dit jaar van het vertaalde en orginele boek wel een goed voorbeeld.

    Neemt niet weg dat ik wel in het Engels probeer te lezen en ook Duits wil gaan lezen. Alleen ik vind op die manier lezen ook minder ontspannend want het kost me meer tijd.

    Lang verhaal kort, liefst Nederlands 😉

    1. Herkenbaar wat je schrijft. Ikzelf lees wel het liefst Engels, maar dat heeft niks met de vertalingen te maken, maar meer met de Engelse boekenprijs en m’n liefde voor de Engelse taal 😉 Duits lezen heb ik nog nooit gedaan, zou ook wel een leuke uitdaging zijn!

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.